日韩精品99,午夜精品福利电影,日本一区二区不卡,国产午夜精品理论片a级大结局

 
 
標王 熱搜: 四川家具  軟體家具  2015家具  辦公家具  明珠  家具  家具品牌  涂料無味才安全  紅木家具  四川 
 
當前位置: 首頁 » 資訊 » 頭條關注 » 正文

《新國際法律英語》中文版出版

放大字體  縮小字體 發布日期:2015-06-24  來源:http://qd.jiaju.sina.com.cn  瀏覽次數:84
核心提示:——駐廣州韓國總領事館李東昱領事新書紀念會北京舉辦??駐廣州韓國領事館領事李東昱先生??(王維)一位韓國外交官在韓國、中國、日本三個國家出版了名為《新國際法律英語(Cracking International Legal English-Ne
——駐廣州韓國總領事館李東昱領事新書紀念會北京舉辦
??駐廣州韓國領事館領事李東昱先生
??(王維)一位韓國外交官在韓國、中國、日本三個國家出版了名為《新國際法律英語(Cracking International Legal English-New Edition)》的法律用書,引起了極大的關注。這位韓國外交官正是目前被韓國法務部派往駐廣州韓國領事館工作的李東昱先生。??該書將合同法、公司法的基本法學理論和英語自然結合在一起,適合有一定英語基礎的法律入門者(主要為語言和同聲傳譯專業的學生、希望提高自身專業英文水平的法學院學生等)。相對于之前出版的《國際法律英語》,本書修訂時更加注重了通俗性。在韓國ONE出版社(One Publishing Co.)首先出版了本書的韓語版之后,日本的加除出版社(Kajo Publishing Co.)繼而出版了日語版,并且最終中國法律出版社(China Law Press)也成功出版本書的中文版。
??在新書出版紀念會上,李東昱先生對在該書韓日中三個版本的修訂及出版過程做了詳細闡述,同時發表了熱情洋溢的講話,向在各時期參與該書各版本出版修訂工作的同事、朋友表示了衷心的謝意。隨后,與會韓國駐華大使及李東昱先生的好友同事,也先后發表講話對新書的出版表示祝賀。??韓語版的出版過程??由于是涉及英語和法律,作者在完成該書的草稿之后,英文部分請現任大邱加圖立大學教授、美國堪薩斯州律師Timothy Michael Kane先生做了校對;法律部分則請仁荷大學教授(律師)丁塋鎭教授和法務部出入境的派遣檢察官金賢以及大邱地方法院的金光南審判員對專業術語進行了審核,提高了韓語版的準確度。??韓語版憑每年的持續銷量位居暢銷書榜。??日語版的出版過程??日語版本的出版過程跌宕起伏,像電視劇劇情一樣。日語版本的翻譯交由精通日韓雙語的日本京都大學法學部的江藤煕樹先生完成。然而,尋找日本出版社的合作卻不是一件簡單的事情。作者先用“英語”或者“法律”作為書名關鍵詞,篩選出了100多家曾經出版過相關書籍的日本出版社并一一進行聯系,呈上了該書的“序言”、“稿樣”和本人自我介紹,最終找到了愿意進行合作的出版社,與東京的加除出版社約定好了書籍的出版。在這個過程中,駐韓日本大使館、駐日韓國大使館的許多有關人士給予了大量的協助。??為了提高日語版原稿的準確度,對日語不夠熟練的作者聯系上了就職于日本法務省入關局具有豐富人脈資源的有關人士并取得了其協助,同時聯系了與日本人結婚并在日本定居的老家朋友辻幸男夫婦,這對日本夫婦動員了子女和親友,以符合年輕人閱讀習慣的角度對日語版本的遣詞造句進行了修改。??同時作者向母校圣路易斯大學華盛頓學院Lawschool出身的日本籍校友發出了求助函。很多校友進行了積極的回應,其中TMI総合法律事務所(TMI Associates)華盛頓學院畢業的合伙人白井勝己(Katsumi SHIRA)提供了大量的幫助。TMI総合法律事務所(TMI Associates)是一家擁有300多名律師、600多名在職人員的大型律師事務所。合伙人白井勝己先生承諾動員由27名律師組成的“pro bono”(“pro bono publico”來源于拉丁語,是指對無力指定辯護律師的個人或團體無償提供法律服務的社團,而“pro bono”則是“pro bono publico”的縮寫)”團隊對日語本原稿進行校對。??中文版的出版過程??中文版本的翻譯出版過程也非常曲折:中國法律出版社是中國最大的法律書籍出版商。中國法律出版社高級策劃編輯高山,在10多年前在北京大學法學院畢業后曾交換于高麗大學大學院法學院,那個時候曾經與作者一同研習了國際經濟法課程(高麗大學法學研究院樸魯衡教授執教),從此解下深厚友情。作為中文版翻譯的林丹女士(現就職于中國全國人民代表大會環境與資源保護委員會),也是當時與高山先生及作者一同在高大學習時的朋友。在韓國做交換學生期間,韓語尚不夠精通的林丹女士和高山先生獲得了作者的許多幫助,之后兩位回國后與作者一直保持著聯系。同時,本書的另一位翻譯者金哲先生,則在高麗大學取得國際法博士學位后回國執教于中國政法大學國際法系。
??2013年底,李東昱先生親自來到北京,拜訪了故友,與他們約定了出版該書的事宜。那時曾畢業于高麗大學現在北京從事中韓兩國咨詢業的中國華僑眸德承先生也參與了出版。整個出版工作的人員構成不亞于一個小型的高麗大學北京校友會。中文版是繼韓語和日語版后出版的精華版本。特別是其中各章節的法律介紹相關部分是由中國最大的律師事務所京杜(King & Woods)和敬海(Wangjing);銀行、證劵、承兌票據法相關部分是由中國銀行;雇傭法相關部分是由廣之旅;企業結構及融資法相關部分由廈門大學的經營學教授和中國最大的燕窩品牌燕之屋的財務擔當理事等親自進行多次的修改,并在許多熟人的幫助下找出中文版錯字而得到的成果。
??對于新書的順利出版,李東昱先生坦言:“我一直銘記每位校友和同事對我的幫助,同時一直感恩他們的這種協助和關懷,現在有機會出版一本東北亞三國年輕人都可以共同分享的書籍,我覺得非常快樂。”??他同時引用佛教中的一句名言:“前世的五百年回眸才換來今生的一次擦肩”來表達自己對這些朋友的感謝。他認為:“雖然他不是佛教徒,但是一直深深感悟到即使是小小的因緣也要感恩并銘記。”
??談及未來的新規劃,李東昱先生興奮的透露:“我現在正在著手準備《新國際法律英語(Cracking International Legal English-New Edition)》一書俄文版的出版工作,預計明年講話順利完成,屆時,該書將成為中日韓俄四國青少年了解、學校法律英語的工具必備書籍,以此來更好的促進地區文化交流和發展。
 
 
[ 資訊搜索 ]  [ 加入收藏 ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ]

 
0條 [查看全部]  相關評論

 
推薦圖文
推薦資訊
點擊排行
 
網站首頁 | 四川省家具制造業協會《章程》 | 關于我們 | 聯系方式 | 使用協議 | 版權隱私 | 網站地圖 | 排名推廣 | 廣告服務 | 積分換禮 | 網站留言 | RSS訂閱 | 蜀ICP備15000608號
 
主站蜘蛛池模板: 贡觉县| 察雅县| 秀山| 即墨市| 图片| 和平区| 休宁县| 哈尔滨市| 高尔夫| 江川县| 石首市| 天等县| 明溪县| 泽普县| 龙川县| 凌海市| 汶川县| 永春县| 平塘县| 永济市| 万州区| 前郭尔| 兰考县| 怀集县| 福海县| 阜阳市| 万州区| 临颍县| 宝兴县| 青神县| 元阳县| 马龙县| 桑日县| 巧家县| 三台县| 五大连池市| 石景山区| 鄄城县| 原平市| 上饶县| 扎赉特旗|